跳过导航,朗读正文21CN首页

新闻 | 财经 | 汽车 | 房产 | 体育 | 娱乐 | 数码 | 生活 | 女人 | 游戏 | 旅游 | 社区 | 邮件 | VGO | 播客 | 影院

  当前位置:21CN首页 > 2008 > 评论 > 正文  
 
·龙战北京 ·最新金牌榜 ·完全赛程表 ·龙之星大搜索 ·滚动新闻
美国媒体:蹩脚英语译名难倒奥运主办方
2008-02-28 18:49:06  双喜21CN体育  【 浏览字号:
标签: >>>点击发表评论

    美国《Livemint》2月25日文章,原题:北京奥运:英语连续取胜

    即将到来的8月,所有目光都聚焦北京——2008年奥运会主办城市。我们问自己:美国能否继续捍卫奖牌总数第一的荣誉;在“家门口”作战的中国军团是否能取代美国,雄居榜首?

    无论谁是最大赢家,英语将注定成为胜利出现的冠军。中国正大力推广作为奥运语言的英语。从北京市市长用英语向国际奥委会做陈述报告的那一刻起,中国掀起了一场“英语热”。

    过去七年,中国英语教学取得了长足进步。随着奥运召开在即,主办方却面临种种新问题:公共标识成了拙劣英语的代表样本。一些公共通告晦涩难懂、不知所云,甚至异常滑稽。

    北京奥运将吸引逾50万外国友人。为了让他们在北京感受到家一般的舒适温暖,主办方一直不遗余力消除公共场合中出现的种种蹩脚英语。

    一些英语译文虽文字优美,却全然不妥。有些语言学家认为,文化差异是导致错误译文出现的重要原因。一名中国官员表示,正确的英语译文不仅对到访北京的国际友人非常有用,而且有助于中国人熟悉语言使用的文化概貌。

    除公共标识外,蹩脚英语在中国菜名中也得到了充分体现。这是奥运主办方面临的又一项挑战。中文菜单往往给出描述性名称。即使是诱人的美味菜肴,菜名都可能会令人生厌,以至于使品尝佳肴美味成为一次怪诞经历。其中最让人哭笑不得,被各大新闻机构争相引用的是“童子鸡”这道菜名。该菜品指适于食用的小鸡,而其英文竟被译作“没有性生活的小鸡”。单看菜名,食用者的确难以联想到菜品本身。

    报道称,北京在网上发布了2753种菜品和饮品的推荐用英语译名。这些译名经20位翻译专家和餐饮业经理人共同修订而成。下次你到中国餐馆就餐时,应该不会面对菜品而“难以抉择”。

    英国首相布朗曾预言,到2025年,中国说英语的人数将超过世界上以英语为第一语言的人数总和。

浏览更多2008新闻,请点击龙战北京! (编辑:Glass)
下一篇:娱记大话张斌老婆发难: 2007年最后一场情变
相关新闻: 北京奥运 奥运英语 搜索其他
- 奥运兴奋剂检测取得突破性进展 有望首擒HGH   2008-02-28 17:27:18
- 童辉为带出跳水强队自豪 更为北京奥运会自豪  2008-02-28 15:35:26
- 业余画家绘《中华百拳图》 愿赠奥运武术选手  2008-02-28 15:25:24
- 08奥运促使海外兵团回家 他们改变的只是国籍  2008-02-28 15:24:11
热门电影排行
阿嫂传奇
苹果的滋味
天亮以后不分手
飞跃情海 | 雷霆悍匪 | 绝不放过你 | 杀人曲
| 法本无情 | 左轮右你 | 警局奇案 | 我最棒
 点播更多    

热门剧集排行
妈妈我拿什么爱你
黄河浪
肥姐挂帅
铁血莲花 | 王保长歪传 | 天使在线 | 红色档案
凭什么爱你 | 欢乐家庭 | 大姐 | 冲出绝境
 点播更多    
公司简介  |  广告服务  |  网站导航  |  合作伙伴  |  诚征代理  |  联系我们